Важность формирования англоязычной социокультурной компетенции

Важность формирования англоязычной социокультурной  компетенции

В последние годы в нашей стране произошла стремительная гуманитаризация и гуманизация общества. Языковое образование стало необходимым для специалистов практически всех профессий в связи с прогрессирующей глобализацией мира. Иностранный язык служит средством профессионального межнационального общения в политике, экономике, образовании, культуре, искусстве. В настоящее время самыми распространенными коммуникативными ситуациями являются: 

1) межличностное общение ( реальное или электронное ) 

2) беседа по телефону 

3) интервью 

4) публичное выступление ( презентация, лекция, доклад и др.) 

 

Однако, межкультурное общение осложняется тем, что коммуниканты, пользуясь одним и тем же языком, к примеру, английским, но имея разное социокультурное происхождение, неодинаково воспринимают и понимают одну и ту же языковую структуру. В ситуации реального межличностного общения необходимо реагировать на англоязычный социокультурный код, т.е. уметь распознавать свод неписаных правил во время беседы, иными словами, владеть социокультурной компетенцией. Социокультурная компетенция в узком смысле – это владение фоновыми историческими, культурологическими и социологическими знаниями о стране изучаемого языка, которые обеспечивают благоприятное взаимодействие и общение людей друг с другом. В широком смысле социокультурная компетенция – «комплексное явление, включающее в себя различные компоненты: 

1) лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения); 

2) социолингвистический компонент (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов); 

3) социально-психологический компонент (владение социо и культурнообусловленными сценариями, национально-специфическими моделям поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре); 

4) культурологический компонент ( социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон)» (1 ). Содержание иноязычной социокультурной компетенции определяется сферой социально-бытового, учебно-трудового, делового, профессионального, социально-культурного общения, сферой исследовательской и научно-познавательной деятельности. Чтобы общаться с представителями других культур, необходимо хорошо владеть иностранным языком: комплексом речевых, грамматических, фонетических и лексических навыков и умений. Но, как правило, хорошего знания иностранного языка для полного взаимопонимания в процессе общения бывает недостаточно. Для этого требуется правильно и адекватно интерпретировать речевое поведение иноязычных коммуникантов, а также уметь вербально оформить свои мысли в форме, доступной для понимания носителей другой культуры. Основной причиной непонимания и конфликтных ситуаций, возникающих в процессе коммуникации представителей двух разных культур является отсутствие знаний о том, что считается нормой вежливости. В основе этих норм лежат некие правила о том, что прилично, а что неприлично, часто приводящих в недоумение воспитанных в иных традициях людей. Поэтому для коммуникаторов очень важно иметь знания из области культуры – родной и иноязычной. Рассмотрим, к примеру, сравнительную характеристику основных черт русско-язычного и англо-американского общения.

 1. Общение основано на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Общение удерживается в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности. 

2. Для русскоязычных коммуникантов свойственны естественность, прямолинейность, однозначность, эмоциональность, искренность, скупость на комплименты и похвалу. Для англоязычных коммуникантов свойственны сдержанность, холодность, конвенционализм, двойственность, принцип невмешательства: ‘mind your own business’, принцип изоляции от окружающих и недопустимости вмешательства в личную жизнь (privacy), что является причиной дистанцированности в общении.

 3. Для россиян поиск компромисса не является главным, россияне руководствуются принципом сопричастности при общении, повышенное внимание уделяется не формальной, а информативной стороне общения. Британцы и американцы склонны к многословию, к поиску компромисса, избегают конфликтных ситуаций, применяют тактики манипулирования собеседником, повышенное внимание уделяется формальной стороне общения, имеют нейтральное или формально-безразличное отношение к собеседнику, а также тенденцию скрывать свои истинные собственные чувства.

 4. Россияне дифференцировано используют различные по степени формулы вежливости в зависимости от социального статуса, возраста, положения собеседника и пр. Англо-язычные коммуниканты проявляют унифицированность в общении независимо от социального статуса и социальных отношений. «При межкультурном общении «правила игры» все-таки разные, камнем преткновения в общении представителей двух стран является двойственность, характерная для носителей англо-язычной культуры. При этом несоответствие высказывания истинному положению дел вовсе не расценивается как ложь. Как англичане сами говорят о себе : “ In conversation the English … hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth”». Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянам необходимо руководствоваться следующими коммуникативными правилами: 

1. Соблюдать регламент, меру и пропорцию (т.е. знать структуру процесса общения и допустимость тематики). 

2. Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии (т.е. владеть стратегиями коммуникативного общения). Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Существуют две макростратегии: маневрирования и реагирования. Макростратегия маневрирования включает в себя стратегии дистанцирования, уклонения и намека, которые характеризуют англоязычную коммуникацию с высоко развитыми возможностями вербального маневрирования, лавирования, уклонения от прямолинейности и иносказательности высказываний. Стратегия реагирования адресована слушающему, т.е. «второму говорящему», который выполняет свою основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого молчания» (3). У студентов в процессе обучения иностранному языку необходимо формировать социокультурную компетенцию с учетом культурно-психологических особенностей коммуникативного поведения носителей языка. Каким образом необходимо развивать социокультурную компетенцию у изучающих иностранный язык? В большинстве неязыковых вузов студенты овладевают иностранными языками обучаясь на занятиях, а также самостоятельно, выполняя домашние задания, читая книги, газеты, журналы на иностранном языке. В неязыковых вузах использование аутентичных статей специального содержания в учебном процессе углубляет знание иностранного языка, расширяет общую эрудицию и повышает культурный уровень студентов и, как правило, преследует следующие цели: 1) формирование коммуникативной компетенции 2) знакомство с публикациями по определенной проблеме 3) выяснение новых тенденций отечественных и зарубежных исследований в интересующей области 4) поиск и подбор материала для научной или практической работы 5) поиск и подбор материала для студенческой конференции на иностранном языке Формирование коммуникативной компетенции предполагает знание географических особенностей страны изучаемого языка, а также знание особенностей речевого этикета в разных ситуациях общения, идиоматических выражений и т.д. Работая с аутентичными текстами по специальности, учащиеся могут получать любопытные факты и сведения, а значит, находиться на переднем плане развития науки. Читая газеты и журналы иностранных издательств в подлиннике, студенты получают страноведческую, политическую и культурную информацию. Чтение прессы по специальности способствует не только достижению практических и образовательных целей, но повышению уровня мотивации к овладению иностранным языком. Всемирная сеть оказывает неоценимую услугу преподавателям и студентам в плане привлечения аутентичного материала и возможностей создания подлинной языковой среды. Однако нельзя забывать о том, что использование компьютера является лишь вспомогательным техническим средством обучения и для достижения оптимальных результатов необходимо грамотно интегрировать его использование в учебном процессе. В неязыковых вузах обучение иноязычной компетенции сводится, как правило, к выявлению страноведческой информации с использованием аутентичных видео- и аудиоматериалов. Многие студенты могут общаться с носителями языка через Интернет, слушать песни на иностранном языке, смотреть фильмы и, таким образом, приобщаться к культурному социому страны изучаемого языка. Вне реальных условиях языковой среды примером естественной иноязычной речи могут служить диалоги и политологи аутентичных художественных и документальных фильмов. Но осуществлять просмотр всего 2-х часового художественного фильма нецелесообразно из-за сложности его понимания как содержания, так и формы. Кроме того, число учебных занятий в неязыковом вузе также налагает свои ограничения. Полезнее и продуктивнее работать с небольшими отрывками, содержащими соответствующие тематике занятия диалоги и политологи. Просматривая фильмы, можно наблюдать визуально за рядом особенностей условий протекания коммуникации, например, за особенностями держаться и вести беседу, внешним видом, за мимикой, жестами, артикуляцией, темпом и интонацией речи и т.д. На занятия, посвященные дискуссиям, можно попытаться привлечь высказывания носителей языка, полученные из ресурсов Интернета, лучше всего от партнеров по бизнесу, если такие имеются, а также из их писем. Можно использовать опыт общения отдельных студентов в чатах. Дискуссии, различные обсуждения и ролевые игры – наиболее эффективные методы работы в таких случаях. Тем не менее, обучение языкам и социокультурной компетенции в нашей стране связано с некоторыми трудностями, т.к. отсутствует возможность реального непосредственного общения с носителями других культур. И, конечно, создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные ситуации, не могут быть приравнены к межкультурному общению, хотя бы потому, что являются порождениями представителей одного и того же социума. Люди, вступающие в межкультурное общение, должны хорошо владеть как своей родной культурой, так и культурой страны изучаемого языка. Следовательно, язык в вузе должен изучаться в тесной связи с культурой, а не в отрыве от нее. Овладение иноязычной социокультурной компетенцией осуществляется через призму родной (национальной) культуры. К преподавателю иностранного языка в этом аспекте предъявляются достаточно высокие требования, т.к. преподаватель должен быть бикультурной личностью. Существует еще также возможность выполнения разного рода творческих и проектных работ, как на русском, так и на иностранном языках, участие в конференциях и семинарах культурологического, исторического и страноведческого характера. Кафедра иностранных языков, к примеру, может предложить студентам список тем проектных работ и сроки их реализации. Студенты также могут предложить свои собственные темы, согласовав их с преподавателем. Проектная работа характеризуется высокой коммуникативностью, активностью, проявлением творческого подхода к решению поставленных задач. В проекте учащийся выступает как социальное лицо, соотносящее свои личные интересы с общественными и как творческое лицо, пробующее предложить новые решения отдельных социально-экономических проблем.


Возврат к списку